Na de Bijbel is Le Petit Prince van Antoine de Saint-Exupéry het meest vertaalde boek ter wereld. Inmiddels kan je in meer dan 375 talen lezen wat de kleine prins leert op zijn reis door het heelal: Een aantal ontnuchterende lessen over het doen en laten van volwassenen. Waarom kiezen auteurs wereldwijd massaal voor dit boek om hun bedreigde talen en culturen te dragen?

In Het Wonder van Le Petit Prince reist regisseur Marjoleine Boonstra met die vraag naar de personen die dit kleine meesterwerk uit het Frans hebben omgezet in onder andere het Tibetaans, Tamazight (Noord-Afrika), Sámi (het noorden van Finland en Scandinavië) of Nawat (El Salvador). Elke auteur heeft een unieke reden om Le Petit Prince te vertalen, en de wijsheid uit het boek tot ’s lands cultuur te verheffen.

Gepassioneerde taalvorsers, docenten en vertalers vertellen hoe de observaties van het buitenaardse prinsje op aarde in hun cultuur gelezen en geïnterpreteerd worden. Ze praten over de eerste keer dat ze het boek lazen en ook over hun linguïstische problemen; hoe vertaal je ‘waterkraan’ als daar in jouw wereld geen woord voor bestaat? Vanuit deze originele invalshoek worden in een mooie cinematografie persoonlijke verhalen verteld, soms net zo bizar, menselijk of pijnlijk als de belevenissen van de prins. Deze film zet aan tot verwondering, en laat zien hoe troostend en bevrijdend de kracht van de verbeelding kan zijn.