Het kunstenaarskollektief ‘de (eerste) republiek’ wordt begin jaren negentig opgericht door een aantal Amsterdamse toneelspelers en hun gezelschappen, schrijvers, dichters, journalisten, beeldend kunstenaars, grafici en ontwerpers.
Elke eerste maandag van de maand is er een presentatie waarin gelezen, voorgesteld, geïnterviewd, gespeeld en over van alles gesproken wordt. In ons meer dan dertigjarige bestaan zijn we op veel plaatsen samengekomen om vanaf de vroege jaren van deze eeuw steeds elke maand van het seizoen in de balie post te vatten. Iedereen is ten allen tijde welkom. Het programma, het nieuwe repertoire wordt op de avond zelf voor aanvang door de dan aanwezigen vastgesteld. Er worden geen toegangsprijzen geheven.
het huis was stil en de wereld was kalm
het huis was stil en de wereld was kalm. de lezer werd het boek; en de zomernacht
was als het bewustzijn van het boek. het huis was stil en de wereld was kalm.
de woorden werden gezegd alsof er geen boek was, behalve dat de lezer over de bladzijde leunde,
wilde leunen, meer dan wat ook de geleerde wilde zijn voor wie het boek waar is, voor wie
de zomernacht een volmaakte vorm van denken is. het huis was stil omdat het dat moest zijn.
de stilte was deel van de betekenis, van de geest; de toegang van de volmaaktheid tot de bladzijde.
en de wereld was kalm. de waarheid is een kalme wereld waarin geen andere betekenis bestaat, die zelf
kalm is, zelf zowel zomer als nacht is, zelf de lezer is die laat vooroverbuigt om te lezen.
wallace stevens
vertaling peter nijmeijer
We verwachten zoals altijd plotseling nieuwe bijdrages, discussies en reacties.
De vorige keer op 4 september. jl. lazen we de volgende teksten:
-introductie:
onder andere over: ‘het spreken in het openbaar’. ‘spellessen’ en ‘geen microfoons’.
-hans faverij
uit: ‘zijden kettingen’ 1983
-michail zosjtsenko 1925
uit: ‘russische verhalen van deze tijd’
vertaling: jeanne liedmeier
‘provinciale geneugten’
-fernando pessoa
vertaling: august willemse
‘uitstel’
-witold gombrowicz
uit: ‘ferdydurke’ 1961
vertaling: paul beers
(drie gedichtenJ
-henny van der louw
lijn 4
-oely
genesis 1973
-m vasalis
aan een boom in het vondelpark
-olga tokarczuk
uit: ‘de tedere verteller’ 2018
vertaling: charlotte pothuizen en dirk zijlstra
‘de tedere verteller’
-ten kiogen 1907
‘the demons shell’
translated by: yone noguchi
– samuel beckett
gesprek over vertalingen van de eerste zinnen van ‘worstword ho’ 1983
–met: matthias de koning, margijn bosch, jan joris lamers, miranda prein, maureen teeuwen, martijn nieuwerf, erik bindervoet, annette kouwenhoven, vincent vandenberg, florian diepenbrock
een geillustreerd verslag van de avond met alle credits en teksten haal je van de website van discordia.
de republiek (open kunstenaarscollectief sinds 1992)