Het kunstenaarscollectief ‘De (Eerste) Republiek’ wordt begin jaren negentig opgericht door een aantal Amsterdamse toneelspelers en hun gezelschappen, schrijvers, dichters, journalisten, beeldend kunstenaars, grafici en ontwerpers.
Elke eerste maandag van de maand is er een presentatie waarin gelezen, voorgesteld, geïnterviewd, gespeeld en over van alles gesproken wordt. In ons meer dan dertigjarige bestaan zijn we op veel plaatsen samengekomen om vanaf de vroege jaren van deze eeuw steeds elke maand van het seizoen in De Balie post te vatten. Iedereen is ten allen tijde welkom. Het programma, het nieuwe repertoire wordt op de avond zelf voor aanvang door de dan aanwezigen vastgesteld. Er worden geen toegangsprijzen geheven.
We verwachten zoals altijd, plotseling of voorbedacht, nieuwe bijdrages, discussie en reacties.
ik ben de maker
ik ben de maker niet van het gedicht,
maar zo ontvankelijk mogelijk
d.w.z. van elke tedere connectie ontdaan sta ik
totaal ter beschikking van wat zich tot mij richt-
als een snaar doortrillende dit tijdsgewricht
registreer ik de akkoorden.
ik ben de verwoorder.
ik ben de behoeder niet
van angst, pijn, verlangen-
wel ben ik de ontvanger.
verliefd zijn is voor mij ambtshalve bezigheid,
een dichter zelf kan niet van iemand houden;
bespaar me dus uw te persoonlijke aanhankelijkheid-
een dichter heeft geen tijd voor poëzie.
bovendien, ik ben je moeder niet.
ik ben de hoogste autoriteit van de emotie,
maar mijn eigen hart kent het verlangen niet.
verwar het niet met angst of beven als ik tril-
ik transformeer alleen het huilen van de wolven
tot een lied. ik ben de vertolker van het leven,
maar zel leven doe ik liever niet.
hans verhagen
uit: ‘autoriteit van de emotie’ 1992
de vorige keer
op 2 december jongstleden,
lazen we de volgende teksten:
inleiding
matthias de koning
bertolt brecht
uit: vijf moeilijkheden bij het beschrijven van de waarheid. (een+twee)
1. de moed om de waarheid te schrijven.
2. de wijsheid om die waarheid te herkennen/te zien.
wim van der grijn
georg trakl
uit: ‘dichters van het avondland’
vertaling: benno barnard.
opgedragen aan karl kraus.
‘psalm’
‘mensheid’
florian diepenbrock
uwe johnson
uit: ‘een jaar uit het leven van gesine cresspahl’
vertaling: marc hoogma, theo verhoef.
‘zaterdag 2 december 1967’
‘omslagtekst’
annette kouwenhoven
erich kästner
uit: ‘klein grensverkeer’ 1938
oorspronkelijke titel:
‘der kleine grenzverkehr george und zwischenfälle‘
vertaling johan van der woude.
voorwoord:
‘eine salzburger tagebuch‘
zürich, voorjaar 1948.
‘aan de lezer’
berlijn, zomer 1938
margijn bosch
isaac babel
fragment uit: ‘alle verhalen’
vertaling: charles b. timmer en peter zeeman
‘de geschiedenis van mijn duiventil’ (voor m. gorki)
bert wagenaar van kreveld
heino falcke
uit: ‘licht in de duisternis’ 2020
vertaling: roland fagel
‘wat zwarte gaten over ons zeggen’
maureen teeuwen
erich kästner
uit: ‘emiel en de detective’ 1928
vertaling: annie winkler vonk
‘het verhaal begint nog lang niet’
marlies heuer
virginia woolf
uit; ‘over ziek zijn’ 1930
vertaling: monique ter berg
vincent vandenberg
jan joris lamers
jan decorte
uit: ‘amlett’ 2001
een geillustreerd verslag van de avond haal je van de website van discordia.
https://discordia.nl/de-republiek
de republiek (open kunstenaarscollectief sinds 1992)
reakties: riserv@gmail.com
Een geïllustreerd verslag van de avond met alle credits en teksten haal je van de website van Discordia.
De Republiek (open kunstenaarscollectief sinds 1992)