TV NL EN

Diversiteit in de letteren: de vertaalslag

Programmamaker en moderator
Rokhaya Seck
Programmamaker en moderator
Merlijn Geurts
Mede mogelijk gemaakt door:
Nederlands letterenfonds
De rol van de vertaler staat ter discussie. Dat werd duidelijk met het debat dat ontstond rondom de Nederlandse vertaling van het werk van Amanda Gorman, maar het speelt al veel langer. Gek genoeg hoor je in de publieke discussie weinig vertalers en redacteuren die dagelijks met het vertaalvak bezig zijn. Tegen welke dilemma’s lopen zij aan in hun huidige werkpraktijk? Wat is er nodig om deze meer inclusief te maken?

De Balie organiseert een constructief gesprek waarin betrokkenen zich over deze steeds terugkerende kwestie buigen. We spreken met schrijvers, redacteuren en columnisten, maar vooral met de vertalers zelf. Zij zijn gewend te werken onder tijdsdruk, niet zelden voor een laag honorarium. Waar lopen ze onderweg tegenaan? Hoe rijmen ze dat met hun maatschappelijke functie? En wie draagt uiteindelijk de verantwoordelijkheid: zij of de uitgever?

Ook voor “Gorman-gate” waren er incidenten. In de Nederlandse vertaling van Hunger (2017), een boek van prominent feminist en antiracist Roxane Gay, dook ‘blank’ op als vertaling van ‘white’. Dat had ‘wit’ moeten zijn, vinden critici. Zij wijzen erop dat de auteur dit zelf in geen honderd jaar zo had gedaan. Ook de Nederlandstalige uitgave van Colson Whitehead’s roman The Nickel Boys leidt in 2019 tot stevige kritiek. De vertaler zou toch al kwetsende Amerikaanse termen hebben omgeruild voor nog kwetsender Nederlandse termen. Had een zwarte collega niet meer oog gehad voor zulke gevoeligheden? Of kan een goede vertaler zich in elk personage, tijdsgewricht en omstandigheid verplaatsen? 


Over de sprekers

Jenny Mijnhijmer heeft ruime ervaring als beleidsmaker en adviseur (o.a. Raad voor Cultuur, Amsterdam Fonds voor de Kunst). Mijnhijmer studeerde Engelse Literatuur en Letterkunde, vertaalde voor theater en film en de biografie van Esther Vergeer Fierce and Vulnerable. Recent vertaalde ze Sister Outsider van Audre Lorde (Uitgeverij Pluim i.s.m. Dipsaus Podcast).

Nicolette Hoekmeijer werkt al een kleine dertig jaar als (literair) vertaler Engels, en heeft onder meer werk vertaald van Toni Morrison, John Irving, Nathan Englander, Justin Torres en Edward St. Aubyn. Recent vertaalde ze het lovend ontvangen cultboek De Argonauten van Maggie Nelson. Daarnaast is ze docent aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en verzorgt ze vertaalateliers voor de Master Literair Vertalen.

Canan Marasligil (zij/haar) is een feministisch schrijfster, literair vertaalster, kunstenares, redactrice en curatrice van culturele programma’s. Ze werkt in het Engels, Frans, Turks, Nederlands en zo nu en dan in het Spaans en is actief op het gebied van literatuur, comics, cultuurkritiek en kunst. In het kader van het Read My World International Literature Festival heeft ze de Creative Translators Workshop georganiseerd, met als doel een diverse groep vertalers en meertalige verhalenvertellers bijeen te brengen. Meer informatie vind je op cananmarasligil.net.

Esther Hendriks werkt sinds 2013 als redacteur bij uitgeverij De Arbeiderspers. Waar ze zich bezig houdt met het acquireren en begeleiden van Nederlandse en Vlaamse auteurs bij het schrijven van literaire fictie en non-fictieboeken en het acquireren van vertaalrechten van literaire fictie en non-fictieboeken uit het Angelsaksische taalgebied. Voorheen werkte ze bij NRC Handelsblad en diverse uitgeverijen.

Adiëlle Westercappel is recent afgestudeerd aan de Rijksuniversiteit Groningen waar ze European Languages and Cultures studeerde en zich daarbinnen focuste op taalwetenschap en vertalen. Binnenkort verschijnen met bemiddeling van Alphabet Street/de Tank haar eerste literaire vertalingen van BIPOC auteurs: debuutroman Open water van Caleb Azumah Nelson en The fat lady sings van Jacqueline Roy. Op dit moment vertaalt zij Jacqueline Woodsons If you come softly.

Marcella van der Kruk (1986), neerlandica en cultureel antropoloog, begon in 2015 bij uitgeverij Atlas Contact als acquirerend redacteur. Ze werkte met Nederlandse auteurs, maar ook met internationale namen zoals Sohaila Abdulali, Maggie Nelson en Samantha Power. Op 1 juli dit jaar trad zij aan bij Atlas Contact als uitgever non-fictie, om te werken aan diverse soorten boeken: literaire non-fictie, natuur- en reisboeken, geschiedenis en publiek debat.

Canan MarasligilSchrijver, vertaler, curator, kunstenaar
Jenny MijnhijmerVertaler en beleidsmaker
Nicolette HoekmeijerVertaler
Esther HendriksRedacteur De Arbeiderspers
Adiëlle WestercappelVertaler
Marcella van der KrukUitgever non-fictie Atlas Contact
Voor dit programma spraken we met mensen en organisaties uit het veld waaronder
Alphabet Street/De Tank
Regulier tarief
Reductietarief